Cette fois, nous allons parler d’IA et de manière positive !
Si vous suivez ce blog, vous savez que je fais partie des « septiques » vis-à-vis de la vague IA générative que nous subissons depuis des mois. J’essaye même de temps en temps de ramener les gens à la raison (voir « Quelques règles pour survivre à la hype…« ), sans grand succès d’ailleurs !
Dans une série récente réalisée avec Redsen, j’essaye de faire voler en éclats tous les poncifs à propos de cette nouvelle vague IA et de ses promesses (et menaces !) extraordinaires, à voir ici (c’est une playlist acec 6 vidéos) :
Cependant, mon propos du jour n’est pas de revenir encore sur l’hallucination collective qu’on vient de subir avec ChatGPT et consorts… Non, cette fois, je vous propose plutôt de constater qu’on est sans doute pas loin des vrais cas pratiques.
Traduction vidéo synchronisée
L’exemple du jour c’est Hey Gen qui le fournit. Il s’agit d’une startup dédiée aux nouveaux usages grâce au recours massif à différents systèmes d’IA. J’ai donc testé leur offre de traduction synchronisée dont le princip est fort simple ; vous uploader une vidéo qui a été réalisée dans une langue (le français dans mon cas) et vous sélectionner la langue désirée (l’espagnol dans mon cas) et vous attendez le résultat. Hey Gen promet que la vidéo va être une copie conforme de votre « discours » mais dans la langue cible avec même la synchronisation des lèvres… Voyons donc ce que cela donne :
Ne vous y trompez pas : je ne suis pas à mon tour victime de l’effet démo mais quand on peut repérer des avancées intéressantes, il faut aussi savoir le reconnaitre.
Donc, sans doute ce type de service (Hey Gen) est-il annonciateur de cas pratiques utilisables comme celui-ci. Cela ne veut pas dire que les traducteurs vont inexorablement se retrouver au chômage, loin de là !
Mais ces nouveaux outils vont permettre de créer des nouveaux usages comme on a pu le vivre avec les différentes vagues logicielles de ces dernières décennies.
Cet article a été publié un peu vite (mauvaise manip) avant que la vidéo soit prête !
Désolé pour ce contretemps…
En fait, les « réunions de Murielle » sont online, évidemment (grâce à Zoom) et c’est trois, pas deux ans…
Et la réaction de Murielle me demande-t-on ?
Eh bien, elle a été bluffée dans un premier temps. Ensuite, elle pense que la traduction est correcte mais elle va valider cela avec une de ces copines « natives » (une bolivienne).
Un article sur le sujet ici => https://www.courrierinternational.com/video/video-l-ia-de-traduction-video-un-outil-de-propagande-parfait